In Southwest Review, Winter print edition, Vol 107 #4, Gabriela Alemán does a noir take on Orson Welles-style Martian invasion radio hoax in Ecuador in the 1940s, complete with political intrigue. And it comes with a QR code that gets you (ah, technology) to an audio reading/dramatization of the story, done by actors. Also there’s a story by Yuri Herrera (Mexico), translated by Lisa Dillman -- I’m a fan of both of theirs -- and more. ORDER HERE. Story begins:
I jI just thought I’d make some money. That’s all I was aiming for. The invitation to the station manager’s office, his proposal—I thought they would put some cash in my empty bank account, so I accepted the idea right away. Who could fault me for that? Given what happened afterward, I guess anybody could. . . Ssh of theirs. And other fiction in translation from Argentina and Uruguay, and more. C
0 Comments
dd
Recorded May 18, City Lights Books and Zyzzyva magazine
Recorded June 1, Politics & Prose (G.A. and me in conversation). And here's a written interview, myself and co-translator interviewing Gabriela for Southwest Review. I have I I've been working on Pedro de Jesús's collection GRANOS DE MUDEZ (Silent Syllables, I'm calling it in English). Here's the first one to be published, in Asymptote Journal
From The Head & the Hand Press, an original chapbook of mine with some Cuba memories from 1969 to 1992: "An essay that takes as its namesake one of the most galvanizing, enigmatic women we've had the pleasure to encounter on the page. Cluster's own story of an awakening to activism and Cuba's political landscape, from the 1st Venceremos Brigade onward, is woven into Lázara's singular life story." www.theheadandthehand.com/the-venceremos-brigade
I’m thrilled to report I've received a 2021 National Endowment for the Arts literary translation grant
to support the translation of Gabriela Alemán's latest novel, HUMO (SMOKE). Set in Paraguay from the 1930s to the present, the novel is, its author says, a combination of the historical and the gothic. Meanwhile, a new collection of her stories, FAMILY ALBUM, is coming from City Lights in May 2022.MM t Io report I’ve www.flowersongpress.com/store-j9lRp/p/fiatluxtranslation
Here are poem translations from another new project, Paula Abramo’s book Fiat Lux, from Mexico. Click the link for translation, original, and translator’s note, in Asymptote. The whole book will be published by FlowerSong Press in a bilingual edition in June 2022. Listen to one poem, in Spanish and English, here. vJust out form
![]() l Winner of 2018 Northern California Book Award for fiction translation: "A delightful and one could say overdue project, with an informative and entertaining introduction -- a must read -- about the history, presence, language, and culture of baseball in Latin America." Kill the Spitball magazine: "Fresh, exciting material, these 18 short stories from accomplished Latin American writers not only reflect a love of baseball equal to our own, they demonstrate fine literary talent previously inaccessible to us. Highly recommended." L.A. Review of Books, article on Cuba, D.R., baseball, fiction, translation. . . baseb Island Books, Seattle, column on my Cuba books Review, Larry Rohter, Revista Review, Paul Hagen, mlb.com Review, Bill Littlefield, Only a Game ll |
|