|
In this journal of international writing, my translation of Cuban writer Mylene Fernández (A CORNER OF THE WORLD) absurdist detective story of a writer hired to compose dialogue for undercover police, "Don't Order Salmon Out of Season." Order ARKANSAS INTERNATIONAL #17 here.–
0 Comments
Discussion and reading celebrating publication of my English translation of Gabriela Alemán's, SMOKE, by City Lights Books. Award-winning Bay Area translator Katherine Silver and I will talk about the book, what led me to translate it, its relation to Alemán's other books and to creeping authoritianism in the U.S. and elsewhere today. Clio's is a unique bookstore/bar on Grand Avenue near Lake Merritt. If you haven't been there before, that's another reason to come! 7:00 pm Monday, Nov. 3.
Reservations and info HERE.kets-1835574666239? Translation of Gabriela Alemán's novel SMOKE announced today as one of 10 finalists for the indie-bookstore translated book award, Cercador Prize. Also sign up here for online City Lights reading and conversation with Gabriela and me, Wed Oct 29, 6:00 pm Pacific time. And you can read the opening of the novel in Latin American Literature Today.
Ato edit. I've been working on translating his sonnets, quite an intriguing task. Here's one just published in the SF-based online magazine, "The Ana." Click here, then use the slider to go to pp. 152-154.
New story, "Ana and the Chance Encounters," just published in Cuba in Mylene's collection OVERBOOKING, with translation simultaneously in ANOTHER CHICAGO MAGAZINE. Read it ONLINE RIGHT HERE.
"Hard Water," a story translation published in AGNI journal, is set in Cuban state boarding school in the 1970s, recalling a generation perched between idealism and cynicism--and also a lot like any teenagers anywhere confronting a moral choice. See issue contents and order magazine here. Limited edition art book. “Si Pudiera Sostenerme en la Visión Sin Intentar Decirla/ If I Could Live on the Vision Without Trying to Say It” is a collaboration among poet Pedro de Jesús, translator Dick Cluster, artist Norberto Marrero, the Taller Experimental de Gráfica in Havana, and the University of Alabama MFA Book Arts Program. For full description or to purchase (for a mere $800), see here:
ies will be available from Vamp and Tramp Booksellers later in the summer. Proceeds from sales will fund future collaborations with artists in Cuba. Awarded by Poetry Flash magazine and the Northern California Book Reviewers: "Fiat Lux is a beautiful and rich family history in poetry, an engrossing poetic journey through time, place, and history."
I'll be reading from the book on Sunday, Nov. 5, 2023, at Art House Gallery in Berkeley In Los Angeles Review. "Paula Abramo's Fiat Lux revels in narrative, declaring itself a vessel for the poet's ancestors to live forever. This collection allows the author to transcend boundaries, to transform lives into light."
In Revista (Harvard Ctr for Latin American Studies): "A new bilingual edition of one of the most interesting poetry collections in contemporary Mexico. The characters are politically engaged working-class people . . . brought back to life without nostalgia or even melancholy; they are back on the pages of Fiat Lux to celebrate the will to keep fighting." A staple for several years in the UK, Republic of Consciousness is a prize for literary fiction from small presses, with a new division this year to support small presses in the U.S. and Canada. FAMILY ALBUM from City Lights has been named to this year's finalist "long list" of ten presses and books.
In Southwest Review, Winter print edition, Vol 107 #4, Gabriela Alemán does a noir take on an Orson Welles-style Martian invasion radio hoax in Ecuador in the 1940s, complete with political intrigue. And it comes with a QR code that gets you (ah, technology) to an audio reading/dramatization of the story, done by actors. Also there’s a story by Yuri Herrera (Mexico), translated by Lisa Dillman -- I’m a fan of both of theirs -- and more. ORDER HERE. Story begins:
I I just thought I’d make some money. That’s all I was aiming for. The invitation to the station manager’s office, his proposal—I thought they would put some cash in my empty bank account, so I accepted the idea right away. Who could fault me for that? Given what happened afterward, I guess anybody could. . . |
|