I’m thrilled to report I've received a 2021 National Endowment for the Arts literary translation grant
to support the translation of Gabriela Alemán's latest novel, HUMO (SMOKE). Set in Paraguay, the novel
is, its author says, a combination of the historical and the gothic. Meanwhile, a new collection of
her stories is due out from City Lights next year.MM t Io report I’ve
Here are poem translations from another new project, Paula Abramo’s book Fiat Lux, from Mexico. Click the link for translation, original, and translator’s note, in Asymptote.
The whole book will be published by Flowersong Press in a bilingual edition in Spring 2022.
Meanwhile, here are five more of the poem translations in Brooklyn Rail, two more in Tupelo Quarterly, another in Another Chicago Magazine, two more in Lunch Ticket, and the latest one Salamander.
In print mags, there's one in The Bitter Oleander (Spring 2020), buy it here, one in in Hayden's Ferry Review #66, buy it here, and two in Southern Review (Fall 2020), here.
vJust out form
Winner of 2018 Northern California Book Award for fiction translation:
"A delightful and one could say overdue project, with an informative and entertaining introduction -- a must read -- about the history, presence, language, and culture of baseball in Latin America."
Spitball magazine: "Fresh, exciting material, these 18 short stories from accomplished Latin American writers not only reflect a love of baseball equal to our own, they demonstrate fine literary talent previously inaccessible to us. Highly recommended."
L.A. Review of Books, article on Cuba, D.R., baseball, fiction, translation. . . baseb
Island Books, Seattle, column on my Cuba books
Review, Larry Rohter, Revista
Review, Paul Hagen, mlb.com
Review, Bill Littlefield, Only a Game